轮胎的英文相信大部分人都知道,但不知道你有没有注意到过,轮胎的英文既可以表示成tire(TIRE),也可以表示成tyre (TYRE),细究起来,二者到底有什么不同,今天我们就来好好聊聊二者的区别……
 

 

对于不同轮胎企业,使用Tire与Tyre的公司各不相同,我们汇总了以下多家轮胎公司的惯用情况,其中使用tire的企业占了14家,使用tyre的企业占了7家。
以下是我们目前办公软件的处理方法,输入法显示tyre 是个错误的单词!tire才是正宗!
 

01

解释不同

 

词典中,对于二者的解释是这样的。
 
 

 Tire(TIRE)

动词:(使)感到累,(使)感到疲劳;厌烦(可用作及物动词,接名词或代词作宾语)

名词:轮胎=tyre

 Tyre(TYRE)

动词:装轮胎于……

名词:轮胎;轮箍

 
 
 
以上是自20世纪以来使用tiretyre的人数,从图中我们可以看出使用tire的人群占了绝对性的优势并逐年增长,反观tyre增长量较低,与tire有较大差距。
 
 

02

历史渊源不同

 

tire的历史要远远大于tyre。tire的存在大约有700年了,最早起源于attire,当时还不叫轮胎,随着历史的进步,被美洲人发扬光大。几乎所有的轮胎生意人都会用tire来特指轮胎。
我们再来看看tyre。大约在1923年左右美洲普遍使用tire并且被很多老百姓接受了,而欧洲的一些顽固派,尤其是英国认为应该有专用的词语来代表这个物体。于是就创造了tyre,以显示其自身的权威感。但目前不管是美洲还是欧洲,使用tire的人群占了大多数。
而中文中的“轮胎”一词,则是半音半意,其中“轮”意指转动的物体,“胎”则是由“tire”音译过来的,这样合起来就是轮胎。
 
 

03

众对象不同

 

由于历史渊源,tire一词是美式英语的用法,而tyre则是英式英语的用法,相应的使用受众对象也各有偏重。例如美国的大多数轮胎企业包括固特异等使用的都是tire,而法国的米其林官网上使用的依旧是tyre,亚洲的国家则使用tire更多,而也有一部分企业则是两种标识都有。

04

使用比例不同

 

 
目前来说,tire一词的使用比例更广也更通用,据有关地区统计,使用或经常使用tire作为轮胎来讲的人群大概占据了76%,而另外一部分人通常第一使用tyre,第二选择使用tire。

 

对于各大轮胎企业来说,不管是TIRE(tire)还是TYRE(tyre),都可以被大多数轮胎人所理解接受。但各位轮胎人如果能够在对待不同国家的轮胎公司时将TIRE和TYRE区分开来,不仅可以体现本身的专业度,还能够使感受到我方的用心程度,增加项目的成功几率。